Ран Босилек
Приказки
Цена: 39.00 лв.
Състояние: | Добро-Леко закъсана корица. |
Издателство: | Хемус |
Град на издаване: | София |
Година на издаване: | 1941 |
Език: | Български |
Страници: | 30 |
Корици: | меки |
Формат: | 195/140мм |
Книгата е в наличност |
к-21
Омагьосаната царкиня
Японски приказки
Ран Босилек
Основателят на японската фолклористика Кунио
Янагита определя приказките като голямо културно
богатство и като важен национален монумент на
Япония. И това е така, защото приказките не само
предават непреходни и всевалидни ценности, но и
защото отразяват културните особености на народа,
който ги е създал. Те са, от една страна, универсални
и транскултурни, но от друга, илюстрират конкретна
реалност, подвластна на района и епохата, защото
съдържат ”всички основни компоненти на
човешкото битие. Дори една-единствена приказка по
принцип се състои едновременно от микрокосмоса
и макрокосмоса, от общественото и личното, от
връзката между хората и връзката на хората със
свръхестественото”, казва Макс Люти - един от найзначимите европейски фолклористи.
В България още през 1941 г. се появява първият
сборник с японски приказки, преразказани от
Ран Босилек.
По-старото поколение българи сигурно си спомнят ярките ”картинки” в любимите детски книжки ”Комар и Мецана” от Асен Разцветников, ”Веселите футболисти” от Димитър Стоевски, ”Гъбарко” от Батко Златко, с ”Медената пита” вътре, ”Горската къщичка”, ”Сватбата на Червенушко” и ”Трите баби” от Елин Пелин, ”Работна Мецана” от Леда Милева, ”Ежко-Бежко”, ”Косе-Босе” и ”Патиланско царство”, от Ран Босилек, ”Жалбите на Заю-Баю”, ”Модерната стрина Зайка” и ”Чичова китка” от Чичо Стоян, ”Дядовото магаренце” от Калина Малина и мн. други. Няколко поколения българи отраснаха с този чуден свят вътре в тези книжки, в които героите сякаш оживяваха - толкова убедителни бяха образите им в илюстрациите на художника Лазаркевич.